Diferenças do português de Portugal: guia rápido para brasileiros

O português de Portugal é diferente do brasileiro em vocabulário, entonação e expressões. Para brasileiros, as palavras podem soar engraçadas no início.

Em Portugal, “apelido” significa sobrenome. Já o que chamamos de apelido no Brasil, eles chamam de “alcunha”. Fique atento para não se confundir.

 Apelido é sobrenome

Esqueça o “banheiro”: em Portugal, o correto é “casa de banho”. O vaso sanitário é chamado de “sanita”, e a pia, de “lavatório”.

Casa de banho e sanita

O “café da manhã” vira “pequeno almoço” e o “espresso” é chamado de “bica”. Se quiser os dois, peça um pequeno almoço com bica.

Café da manhã e bica

A palavra “cueca” em Portugal pode indicar roupa íntima feminina. Já “calcinha” pode se referir a cuecas masculinas. Confuso? Também achamos.

Cueca é calcinha e vice-versa

O “boteco” é “tasca” ou “taberna”, e “padaria” é “pastelaria”. Pão francês pode ser chamado de “cacete” (cuidado com o contexto!)

Boteco, pão e pastelaria

Fila é “bicha”, galera é “malta”, vacina pode ser “bácina” e apelidos afetuosos são “alcunhas”. A comunicação é possível, mas exige atenção.

Gírias e expressões curiosas

“Rapariga” significa moça jovem, e “puto” é menino. Embora ofensivos no Brasil, esses termos são comuns em Portugal e sem conotação negativa.

Rapariga e puto

“Endereço” é “morada”, “coleira” é “trela” e “criançada” é “canalhada”. São palavras inofensivas lá, mas podem surpreender os brasileiros.

Endereço, coleira e canalhada

Do supermercado à escola, as palavras mudam: “propina” é mensalidade, “camisola” é blusa e “porra recheada” são churros. Sim, é isso mesmo.

Diferenças no dia a dia

Algumas palavras são escritas da mesma forma, mas têm pronúncia bem diferente. Isso acontece com “vacina”, por exemplo, que vira “bácina”.

Pronúncia diferente, escrita igual

Apesar das diferenças, o português de Portugal é fácil de compreender após poucos dias de convívio. A similaridade gramatical ajuda muito.

Dá para se adaptar rápido